会議室

『英文で書く掲示板』の和訳


[ホームに戻る] [一覧画面に戻る]


[33] (無題) 投稿者:トトロ[一浪/理系](80.5) [HP] (2004/11/11(木) 17:05 209.150.203.162)
>jooさん
わかりました(~0~)
faiceってfaceの間違いですか?faiceが辞書に載ってなかったんですが。。

[32] (無題) 投稿者:joo (2004/11/10(水) 22:50 yahoobb221084064153.bbtec.net)
>i hoped to stick my principle.
信念をつらぬきたかった。

>Nothing could shake my faice
何事も自分の信念を揺るがすことはできなかった。

こんな感じだと思います。

[31] (無題) 投稿者:どっかーん (2004/11/10(水) 20:56 94.96.99.219.ap.yournet.ne.jp)
zakkやるじゃん!いいねいいね!!

[30] (無題) 投稿者:トトロ[一浪/理系](80.5) [HP] (2004/11/10(水) 16:49 209.150.203.162)
zakkさん、翻訳とアドバイスありがとうございます。
いざ英文を書くとなるといろいろと間違えまくっちゃうんですよね。
英作文って本当に難しい。
がんばってライティングを練習しなきゃ。

[29] (無題) 投稿者:zakk (2004/11/10(水) 02:00 10.123.215.220.ap.yournet.ne.jp)
あ、IPが同じだけど「どっかーん」とは別人ね

[28] (無題) 投稿者:zakk (2004/11/10(水) 01:59 9.123.215.220.ap.yournet.ne.jp)
「どっかーん」とかいう奴の代わりに訳してみようか

「そんなの俺にとっちゃ朝飯前だぜ。なぜお前は英語の文章を書かないのかって?それはネイティヴに対する負け惜しみか?」

ネイティヴを名乗るのなら、もうちょっとまともな英語で書けよ


君らも、もっとライティングの練習をしたほうがいいぞ
時制の使い方も不適切だし、わけのわからん奇妙な表現も多いし
あと、こういったライティングの練習では、なるべく口語表現は使わないほうがいい

[27] (無題) 投稿者:トトロ[一浪/理系](78.5) [HP] (2004/10/23(土) 23:05 61.233.144.194)
[127]
おやすみ

[26] (無題) 投稿者:トトロ[一浪/理系](76.5) [HP] (2004/10/23(土) 16:04 61.233.144.194)
[126]
おはよう(遅っ

[25] (無題) 投稿者:トトロ[一浪/理系](76.5) [HP] (2004/10/23(土) 16:03 61.233.144.194)
[125]
おやすみなさい

[24] (無題) 投稿者:トトロ[一浪/理系](76.5) [HP] (2004/10/23(土) 15:56 61.233.144.194)
[124]
皆さんの趣味は何ですか?
私の趣味はホームページの運営です。どうか私のホームページに来てくださいね!

[23] (無題) 投稿者:トトロ[一浪/理系](76.5) [HP] (2004/10/23(土) 15:51 61.233.144.194)
ずいぶん間があるので[123]から始めますね。

[123]
はじめまして。トトロと言います。
このスレッドは面白くて残念です。なぜ皆さんも書き込まないのですか?(書き込んでください)

[22] (無題) 投稿者:トトロ[一浪/理系](76.5) [HP] (2004/10/23(土) 15:27 61.233.144.194)
おお、こんなのもあったんだ。面白そうだ(◎-◎)

[21] (無題) 投稿者:. (2004/04/03(土) 10:45 220.159.76.17)
To Know Oneself

Human beings have a very long history and their history is full of the

discoveries about the world. They have found many things, built towns

and cities and made many kinds of useful things.

You are one of them and you can be happy about it. Because you are

one of them you are like other people in many points. You eat and sleep

and grow up in the same way.

All the human beings are almost the same in (1)(these points), but

they are different in other points. Other people may be taller or

shorter than you or may be able to sing or play tennis better than you.

(2)(You may understand everything more quickly than other people) or

read books more quickly. There are many differences. Some of the

differences are not important but some of them can be your good

points and some can be your bad points.

How well do you understand your good points and bad points ? It is

very hard to know what your good points are and what your bad points

are. You must be honest and you must also have the help of other people

(3)(to do it). Very soon you will begin to choose clubs, friends, or

the subjects that you will take in school. (4)(Two or three years

later you may have to decide what you will do after your high school

course). If you want to work you will have to decide what job you

should do. You can't do these things if you don't know what kind of

person you are.

(5)(The question is very hard but the answer to it is very important).


【A】
次の(ア)〜(カ)の中から本文の内容と一致するものを2つ選びなさい。

(ア)友人を選ぶ場合には、その長所や短所をよく知る必要がある。

(イ)多少異なる点はあるが、人間は皆同じだから、互いに尊重し合わねばなら
ない。

(ウ)人問は多くの異なる点があり、それらの相違点はすべて重要である。

(エ)人生ではいろいろな選択や決定をしなければならない時があるが、そのた
めに自分を知る必要がある。

(オ)自分を知ることは、他人を知ることより容易である。

(カ)人間には共通な点と互いに異なる点がある。

【B】
1.カッコ(1)のthese pointsはどんなことを指していますか。その内容を日本
語で3つ書きなさい。

2.カッコ(2)を日本語に直しなさい。

3.カッコ(3)のto do itはどんなことを指していますか。その内容を日本語で
書きなさい。

4.カッコ(4)を読むとき、3か所で区切るとすればどこが適当ですか。

 Two or three years later you may have to decide what
          ア  イ      ウ    エ
 you will do after your high school course.
      オ  カ        キ

5.カッコ(5)を読むとき、2か所で区切るとすればどこ適当ですか。
 
 The question is very hard but the answer to it is very important.
        ア    イ  ウ    エ   オ

【C】次の語の比較級・最上級を書きなさい。

 (1)long(2)large(3)happy(4)big(5)important

 (6)many(7)little

[20] (無題) 投稿者:うっす (2003/08/13(水) 14:18 f123.ai097.freebit.ne.jp)
age

[19] (無題) 投稿者:M(≠Monar) (2003/05/24(土) 20:53 yahoobb218133200199.bbtec.net)
>wasという事は、一瞬だけ怒ったんですか?
>didもオカシイですね。強調して訳せば
一体何をもってこんな結論に至っているのですか?
そもそも「『英文で書く掲示板』の和訳」なんてところに
書く内容ではないと思います。
あとあなた見ていてとてもいやらしく見えますよ。
コミュニケーションというものを分かっていないみたい。

[18] (無題) 投稿者:S (2003/05/24(土) 20:10 203.14.169.19)
上げておきましょうか。

English is spoken in that country.

以上何を言わんとするかわかりますね。


Monar? What are you doing?

昔の事を蒸し返して悪いんですが、私へのコメントらしいので、
I was angry that I interpreted the ゙can゙ meant ゙ability゙. But afterward I noticed it might mean ゙request゙. Which of the both did you mean?

 時制がオカシイですね。wasという事は、一瞬だけ怒ったんですか?醒めるの早すぎますよ。あくまでcan は can ですよ。まぁ、request も ability もマト外れです。
 didもオカシイですね。強調して訳せば
「あなたは(あの時)そのどちらを意味したのですか?」
1対1に対応する文法的な仕組みがあるわけではないので苦しいところですが、わかりますね?

This story is about
って奇妙ですが、お気づきでしょう。
S-he wrote about ---- in the book.
とした方が自然でしょうねぇ。

[17] (無題) 投稿者:S (2003/05/19(月) 00:17 163.24.75.245)


[16] (無題) 投稿者:from your letter (2003/05/06(火) 11:12 210.197.104.198)
>15
そなの??俺も途中まで真剣に読んでたけど、読み取り不可能になったから、俺の英語力が不足してんのかな〜^^;って思った!!とゆーかここに来てる人みんな頭いいな〜^^

[15] (無題) 投稿者:さんじ (2003/05/02(金) 14:17 p16201-adsau12honb5-acca.tokyo.ocn.ne.jp)
>>14
これ文法とかめちゃめちゃだよ。
エキサイト翻訳で日本語入れたら
こういう風になったから誰か指摘してくれるかな?
と思った。

[14] (無題) 投稿者:from your letter (2003/05/02(金) 11:31 210.197.104.198)
>さんじさん
プロとアマの違い??俺は、写真家にそんな区別は必要ないと思うな〜^^うまい人はうまいし、下手な人は下手!!肩書きはかんけーないぜ(たぶん)←間違った答えならごめんなさい><

[13] (無題) 投稿者:さんじ (2003/04/28(月) 19:15 p10161-adsah09honb5-acca.tokyo.ocn.ne.jp)
What is the difference in the cameraman of a pro and amateur? Often taking scenery leaving recollections, such as a picnic performed with the birth meeting, the beautiful scene, and the family, in a photograph, and expecting it to it, it waits for the development and is sometimes plentifully disappointed about the result.

[12] >ハルキさん(10) 投稿者:rubs (2003/03/19(水) 02:23 ek143.ade.ttcn.ne.jp)
See ya.=See you.です。
口語表現ってやつですね。
ya=youってのは、何回か見たことがあります。

[11] (無題) 投稿者:ハルキ (2003/03/12(水) 22:47 fla1aal062.kng.mesh.ad.jp)
[5]Universe
レスありがと!

>俺の学力はまだまだ不十分だが、キミの助けがよく必要だよ。

マジ?
でも、俺の英語力はキミを教えるほど良くはないよ。
キミの英語力は良いと思うよ!
だから俺はキミの助けと他の人たちの助けが必要なんだよ。

[10] (無題) 投稿者:ハルキ (2003/03/12(水) 22:43 fla1aal062.kng.mesh.ad.jp)
>Uni.さん
そうでしたか。「ya」が辞書に載ってなかったので何かの間違いだと思ってたもので。

>名無しさん
英文掲示板で、「笑」の英訳おしえてくれてありがとうございました。

[9] (無題) 投稿者:Universe (523) (2003/03/12(水) 21:50 eatcf-317p90.ppp15.odn.ne.jp)
>ハルキさん

いいですね。ココ。
Kの「see ya」は「またね」みたいな感じだと思います。

[8] (無題) 投稿者:ハルキ (2003/03/12(水) 21:21 fla1aad252.kng.mesh.ad.jp)
>名無しさん
怒っていないので大丈夫ですよ(;´∀`)

僕は彼女はいないです。女子と話すのは苦手な方だし、全然モテる人間じゃないです。

[7] (無題) 投稿者:  (2003/03/12(水) 21:02 mail.net-arcadia.com)
どうして、質問に答えてくれないの?

What made you angry?

Please make a response, not so difficult.

[6] (無題) 投稿者:  (2003/03/12(水) 21:00 mail.net-arcadia.com)
春夏秋冬

[5] (無題) 投稿者:ハルキ (2003/03/12(水) 20:29 fla1aad252.kng.mesh.ad.jp)
[4]Barbie
やあ、ユニ☆
俺は英語を愛してる!だからキミのアイディアはとってもとっても良い。俺の学力はまだまだ不十分だが、キミの助けがよく必要だよ。

バイバイ! ;−)

[4] (無題) 投稿者:ハルキ (2003/03/12(水) 20:25 fla1aad252.kng.mesh.ad.jp)
[3]Universe

>K

レスありがとう。うれしいよ!

>何話そうか?

うーん、思いつかない(笑)
なんかいいアイディアありますか?

ーーー警告!−−−
私は大した英語力はありません。

[3] (無題) 投稿者:ハルキ (2003/03/12(水) 20:21 fla1aad252.kng.mesh.ad.jp)
[2]K
やあ、Universe! Kです。
これは実に面白い会議室だと思うよ。時々ここに参加したいね。それじゃあ、何話そうか?

see ya←※これはどういう意味ですか?

[2] (無題) 投稿者:ハルキ (2003/03/12(水) 20:18 fla1aad252.kng.mesh.ad.jp)
[1]Universe
英語で話す会議室です。ハルキさんが提案していたし、私も欲しかったので作りました。

[1] 『英文で書く掲示板』の和訳 投稿者:ハルキ (2003/03/12(水) 20:15 fla1aad252.kng.mesh.ad.jp)
「英文で書く掲示板」の書き込みを和訳していく会議室です。英文掲示板の[1]から順番に訳していって下さい。本来は、和訳なんかしないで英文をそのまま認識した方がいいのですが、初めて来る人にとって英文はとっつきが悪く、過去ログを読んで話題や雰囲気をつかもうとする時点でかなり負担になるので書き込み者が集まらなくなってしまいます。和訳が邪魔だと思う方はここには来ないようにして下さい。なお、英文で意志疎通を行なうのが本来の目的であり、和訳はあくまでも過去ログの大意をつかむための手段に過ぎませんですので、コミュニケーションを取る際に和訳に依存し過ぎないように気をつけてください。あと、和文の言葉遣いで、一人称や二人称や敬語の使用とかは特に統一する必要はありません。思い思いに訳していって下さい。


じょじょBBS ver.3.5
created by じょじょのWeb工房